← Back to blog

Lingfaro is open: interpreter dispatch for Minnesota institutions

The Lingfaro team 3 min read

Minnesota is home to one of the most linguistically complex populations in the country. The Twin Cities’ Somali community is the largest in the United States. Saint Paul’s east side is one of the largest Karen and Karenni resettlement communities in the world. Hmong families have built deep roots in the metro for two generations. Add Spanish, Vietnamese, Amharic, Oromo, Tigrinya, Arabic, Pashto, Dari, Burmese, Russian, Ukrainian, ASL, Ojibwe, and Dakota, and you have a language-access challenge that no clipboard system can handle.

Lingfaro is built for the coordinators, directors, and caseworkers who manage this every day.

What the platform does

Lingfaro handles interpreter dispatch from request to record:

  • Post a request. Specify language, modality (on-site, VRI, or OPI), date, time, and a brief session description. The PHI guard flags protected health information before the brief leaves your screen.
  • Interpreter on the way. The dispatch engine offers the assignment to qualified, credentialed interpreters in priority order. You see each attempt in real time: no black box, no wondering who was called.
  • Session documented. Check-in, start, end, and attestations are all recorded. The session record is available for export immediately after the session closes. One click for a PDF or JSON audit pack.

Three modalities. One interface. Net-30 institutional billing with ACH and card support.

Who it’s for

Health systems and clinics. Language-access coordinators at hospitals, federally qualified health centers, and specialty clinics who need qualified interpreters on short notice and defensible documentation for Joint Commission surveys, Section 1557 audits, and MDH LEP plan reviews.

School districts. EL directors and family engagement coordinators at districts like Minneapolis Public, Saint Paul Public, Anoka-Hennepin, and others who need interpretation for IEP meetings, parent-teacher conferences, and disciplinary hearings, in Hmong, Somali, Karen, Spanish, and more.

Courts and legal services. Court administrators, public defenders, and civil legal aid programs working under Minnesota’s State Court Interpreter Program (Minn. Stat. 546.42) who need certified interpreters and documented session records.

Refugee resettlement and social services. Caseworkers at agencies serving newly arrived families (Somali, Karen, Afghan, and East African communities) who need fast access to interpreters who are both linguistically and culturally fluent.

What makes it different

Most agencies treat dispatch as a black box and documentation as an afterthought. Lingfaro works the other way around: every dispatch attempt is visible to the buyer, and every completed session produces a signed, tamper-evident record from the two-party attestation captured at the end of the session, rather than a separate upload step.

When a Joint Commission surveyor asks for evidence of qualified-interpreter use across the last 90 days, you hand them a complete export. When an OCR complaint arrives, the record is already there.

How to get started

We’re opening pilot access now. If your organization works with Minnesota’s LEP communities and you’re spending too much time chasing interpreters, too little time documenting sessions, or both, we’d like to talk.

Request a walkthrough. We respond within one business day from a real person, not a bot.

Tags announcements language-access minnesota

Want to talk to a human about this?

Contact us